【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年3月6日)
创始人
2026-03-07 13:05:18
0

转自:外交部发言人办公室

2026年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on March 6, 2026

中新社记者:国际社会高度关注中国全国两会,特别是今年中国经济增长目标。有评论认为,中国调低增长目标的原因之一在于中东局势动荡,能源供应可能受到影响,中美关系也存在不确定性。发言人对此怎么看?

China News Service: The international community closely follows China’s NPC and CPPCC Sessions, especially the target for GDP growth this year. Some say China’s downward revision of the target is partially owing to the turmoil in the Middle East, the possible impact on energy supply and uncertainties in China-U.S. relations. What’s your comment?

毛宁:昨天,李强总理在《政府工作报告》中总结了“十四五”时期发展成就。中国经济总量实现新跃升,几乎每年跳上一个10万亿级台阶,五年增量超过35万亿元,相当于一个中等规模经济体。这一亮眼成绩单是在外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势下取得的,充分展现了中国经济的强大韧性和活力。

Mao Ning: When delivering the report on the work of the government yesterday, Premier Li Qiang took stock of what China has achieved during the 14th Five-Year Plan period. Gross domestic product (GDP) has taken a new leap with an annual growth of nearly RMB10 trillion. GDP increased by over RMB35 trillion for five years, equivalent to the GDP size of a medium-sized economy. These remarkable achievements have been made in a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined with domestic difficulties and tough policy choices. This says a lot about the great resilience and vigor of China’s economy.

展望未来,正如李强总理指出,我们清醒看到面临的困难和挑战。但中国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。只要用足用好优势、妥善应对挑战,中国的发展前景将更加可期。我们将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。我们将进一步扩大高水平对外开放,坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,让中国发展成果更多更好惠及各国人民。

Looking forward, as Premier Li Qiang pointed out, we’re clearly-eyed about the difficulties and challenges we face. Yet, the conditions underpinning China’s long-term growth and underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China’s development. We will fully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and promote high-quality development. China will promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output. We will further expand high-standard opening up, stick to mutually beneficial cooperation, steadily advance institutional opening-up, and engage at a higher level in the global economy so that more people worldwide will benefit from China’s development.

中国经济发展蓝图展现出战略定力、政策效力、发展活力和治理能力,将为动荡世界提供宝贵的稳定性和确定性。

The strategic focus, policy outcomes, vitality of development, and capacity for governance demonstrated in China’s economic growth will provide much needed stability and certainty to a turbulent world.

彭博社记者:伊朗外长表示,俄罗斯和中国正向伊朗提供政治和其他方面的支持。中方具体提供了何种支持,是否涉及军事或两用物资援助?

Bloomberg: Russia and China are supporting Iran “politically and otherwise.” This is according to the Iranian foreign minister. Could you tell us what kind of support that China is providing, politically or otherwise, to Iran? Is there any military or dual use support?

毛宁:中方反对美国和以色列违反国际法对伊朗发起军事打击,支持伊朗捍卫主权安全、领土完整和民族尊严,支持伊朗维护自身正当合法权益。中方一贯主张通过政治外交途径解决问题,呼吁立即停止军事行动,防止战火蔓延外溢,避免局势进一步升级。

Mao Ning: China opposes the U.S. and Israel launching military strikes against Iran in violation of international law. We support Iran in safeguarding its sovereignty, security, territorial integrity and national dignity and in upholding its legitimate and lawful rights and interests. China always advocates resolving issues through political and diplomatic means. We call for an immediate stop to the military actions to prevent the conflict from spreading and spilling over and avoid further escalation of the situation.

路透社记者:据外交消息人士向本社透露,随着美以对伊打击加剧,中方正同伊朗沟通以确保载有原油和卡塔尔液化天然气的船只能安全通行霍尔木兹海峡。外交部能否予以证实?

Reuters: China is in talks with Iran to allow crude oil and Qatari liquefied natural gas vessels safe passage through the Strait of Hormuz, as the U.S.-Israeli war on Tehran intensifies. Diplomatic sources told Reuters. Is the Foreign Ministry able to confirm this?

毛宁:霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。

Mao Ning: The Strait of Hormuz and its adjacent waters are an important international trade route for goods and energy. To keep the region secure and stable serves the common interests of the international community. China urges relevant parties to immediately stop military operations, avoid further escalation of the tense situation and prevent regional turmoil from causing greater damage to global economic growth.

总台央视记者:受局势影响,中东多国领空关闭,造成大量人员滞留当地,其中也有一些中国乘客。请问中国政府对他们提供了哪些协助?

CCTV: Airspace closures in some Middle East countries due to the current situation have caused massive travel disruptions, including among Chinese passengers. What steps has the Chinese government taken to provide assistance?

毛宁:我们高度重视中国乘客滞留中东国家情况。外交部第一时间启动应急机制,指导有关驻外使领馆加强做外方工作并全力为滞留同胞提供协助,同民航局等国内主管部门紧急会商,推动航空公司在确保安全的情况下尽快复飞航班。

Mao Ning: We attach high importance to Chinese passengers being stranded in Middle East countries. Since the strikes began, our Ministry has immediately activated emergency response mechanism, and instructed relevant diplomatic missions to engage with their host countries and do everything they can to provide assistance to stranded Chinese compatriots. The Foreign Ministry also urgently worked with the Civil Aviation Administration and other competent authorities for the early resumption of flights by airlines while ensuring safety.

在各方共同努力下,相关工作取得积极进展。3月4日晚,载有近300名中国公民的外航航班自迪拜安全飞抵广州。5日起,国航、东航、南航、海航陆续恢复至阿联酋、阿曼、沙特等国往返航班。

With the joint effort of various parties, positive progress has been made. On the night of March 4, nearly 300 Chinese nationals safely arrived in Guangzhou from Dubai via foreign flight. Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Hainan Airlines are gradually resuming round-trip flights to countries including the UAE, Oman and Saudi Arabia starting from March 5.

我们再次郑重提醒,当前中东局势仍复杂严峻,存在较大不确定性。请中国公民避免前往受军事冲突波及的国家和地区,已在当地的人员请密切关注有关信息,利用航班恢复窗口抓紧时间撤离。如有需要,请及时联系中国驻当地使领馆或拨打12308领保热线寻求协助。

We once again caution that the current situation in the Middle East remains complex and severe with high uncertainties. We remind Chinese nationals to avoid traveling to countries and regions affected by the military conflict and those who are already there to closely follow relevant information and depart promptly while flights are available. If any help is needed, please contact Chinese embassies and consulates or dial consular protection hotline 12308.

路透社记者:澳大利亚国防部称,澳直升机在黄海遭遇中方直升机“不安全的互动”,澳直升机在遇到中方直升机后,为确保自身安全不得不采取避让行动。澳方表述是否准确?外交部能否提供更多信息?中国军方当时是否使澳方处于危险境地?

Reuters: Australia’s defense force says there has been an unsafe interaction with the Chinese helicopter in the Yellow Sea. Australia says its helicopter was confronted by a Chinese helicopter and they had to take evasive actions for their safety. Is the Australian account correct? Is the Chinese Foreign Ministry able to provide more information on what happened and did the Chinese military put the Australian military at risk?

毛宁:我不掌握你说的情况,请向主管部门了解。

Mao Ning: I’m not familiar with that and would refer you to competent authorities.

乌通社记者:昨天,伊朗对阿塞拜疆境内一座国际机场发动无人机袭击。阿塞拜疆与美以打击伊朗行动毫无关联。此次袭击标志着冲突已扩大至中东以外的地区。外交部对此有何评论?

Ukrinform News Agency: Yesterday, Iran carried out a drone attack on an international airport in Azerbaijan, a country that was in no way involved in the U.S. and Israeli strikes. This is an escalation of the conflict beyond the Middle East region. How does the Foreign Ministry comment on this?

毛宁:我们对当前中东局势持续紧张深感担忧。当务之急是立即停止军事行动,防止战火蔓延外溢,避免局势进一步升级。

Mao Ning: We are deeply concerned about the continued tense situation in the Middle East. The pressing priority now is to stop the military operations at once, prevent spillover of the conflict, and avoid further escalation.

埃菲社记者:因西班牙在北约防务开支问题上的立场以及西此前拒绝美方使用其基地打击伊朗,美国总统特朗普称西班牙为“失败者”,并指责其敌视北约。中方对美西关系紧张有何评论?

EFE: U.S. President Donald Trump has called Spain a “loser” and accused it of being hostile to NATO because of its position on defense spending and its refusal to allow the use of Spanish bases for operations against Iran. What is China’s view of the current tensions between the two countries?

毛宁:美国和以色列军事打击伊朗违反国际法。国际社会应共同促和止战,维护中东和平稳定。

Mao Ning: The U.S.-Israeli military strikes on Iran violate international law. The international community needs to jointly work for peace and cessation of the fighting and maintain peace and stability in the Middle East.

东方卫视记者:3月5日,尼泊尔举行联邦议会众议院选举。当晚尼泊尔选举委员会举行新闻发布会,宣布此选投票顺利和平完成,预估投票率约为60%。请问中方对此有何评论?

Dragon TV: Elections for members of the House of Representatives of the Federal Parliament were held in Nepal on March 5. Nepal’s Election Committee held a press conference last night, announcing that the voting concluded smoothly and peacefully, and estimated turnout reached around 60 percent. What is China’s comment?

毛宁:中方祝贺尼方如期平稳完成联邦议会众议院选举投票,乐见尼方顺利推进国家政治议程。作为传统友好邻邦,中方高度重视中尼关系,双方一直相互支持彼此维护独立、主权和领土完整的努力。中方愿同尼方一道努力,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系持续向前发展。

Mao Ning: China congratulates Nepal on concluding the voting for the House of Representatives elections steadily and as scheduled. We are glad to see Nepal advance its political agenda smoothly. As a traditionally friendly neighbor, China values its relations with Nepal. The two countries have given each other support in their effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity. China stands ready to work with Nepal to continue advancing the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.

乌通社记者:美以打击伊朗以来,中方多次表示这种行为违反国际法,保护平民的红线不能突破。但四年来,乌克兰平民深受战争之苦,中方却保持沉默,没有表示同情。外交部能否解释这种选择性做法?

Ukrinform News Agency: Since the Iranian crisis started, Chinese officials made many statements that attacks on Iran are a violation of international law, that attacks on civilians are a red line. However, over the past four years when Ukrainian civilians suffered from the war, the Chinese side is silent and doesn’t express simple human sympathy. So, my question is: can the Foreign Ministry explain such selectivity?

毛宁:你说的情况不符合事实。通过对话协商解决矛盾分歧,反对动辄使用武力,在军事冲突中保护平民,这些都是中方一以贯之的立场。习近平主席针对乌克兰危机提出“四个应该”、“三个确保”及中方发布的立场文件,都充分反映了这些立场,你可以查阅。

Mao Ning: That’s inconsistent with facts. It is China’s consistent position to resolve differences and disputes through dialogue and consultation, not resort to the use of force arbitrarily, and protect civilians in military conflicts. On the Ukraine crisis, President Xi Jinping laid out four points about what should be done. Most recently, he further outlined a three-point proposition. China released a position document on this issue as well. All of them fully reflect China’s position, which you may refer to.

相关内容

本周稀土市场价格对比分析
(来源:中商信息CCM)
2026-03-07 14:38:07
雷海潮:我们应该有更多疫苗...
加强公共卫生体系能力建设是国家卫健委未来五年将着力的重点方向。 继...
2026-03-07 14:38:00
让中国工业母机装上中国芯:...
全国政协委员王小龙:“大学毕业时,我曾在一家中外合资的工业母机企业...
2026-03-07 14:37:54
国家卫健委主任雷海潮:已有...
转自:北京青年报客户端十四届全国人大四次会议今天(3月7日)举行民...
2026-03-07 14:32:49
“成年男性腰围控制在90c...
十四届全国人大四次会议今天(7日)举行民生主题记者会,国家卫生健康...
2026-03-07 14:32:44
外眼看两会|新加坡青年企业...
中青报·中青网记者 国新冠为什么国际社会需要关注中国两会?新加坡低...
2026-03-07 14:32:39
「进化」的优衣库
出品/联商网撰文/李瑟图源/优衣库在社交种草平台上,优衣库无疑是「...
2026-03-07 14:28:31
所有省份已推行课间15分钟...
记者|王峰编辑|李博026年3月7日上午,十四届全国人大四次会议举...
2026-03-07 14:28:24
两会定调:从配角到“支柱”...
(来源:世纪储能)2026年3月,全国两会如期而至。在十四届全国人...
2026-03-07 14:28:19

热门资讯

本周稀土市场价格对比分析 (来源:中商信息CCM)
雷海潮:我们应该有更多疫苗,更... 加强公共卫生体系能力建设是国家卫健委未来五年将着力的重点方向。 继今年政府工作报告提出“强化公共卫生...
让中国工业母机装上中国芯:别人... 全国政协委员王小龙:“大学毕业时,我曾在一家中外合资的工业母机企业工作,在那里我看到了技术的差距。国...
国家卫健委主任雷海潮:已有33... 转自:北京青年报客户端十四届全国人大四次会议今天(3月7日)举行民生主题记者会。国家卫生健康委主任雷...
“成年男性腰围控制在90cm以... 十四届全国人大四次会议今天(7日)举行民生主题记者会,国家卫生健康委员会主任雷海潮介绍,2025年的...
外眼看两会|新加坡青年企业家周... 中青报·中青网记者 国新冠为什么国际社会需要关注中国两会?新加坡低碳代码公司Greenie Web创...
「进化」的优衣库 出品/联商网撰文/李瑟图源/优衣库在社交种草平台上,优衣库无疑是「最火」的服饰品牌之一,64.7万的...
所有省份已推行课间15分钟,教... 记者|王峰编辑|李博026年3月7日上午,十四届全国人大四次会议举行民生主题记者会。孩子的健康成长是...
两会定调:从配角到“支柱”!新... (来源:世纪储能)2026年3月,全国两会如期而至。在十四届全国人大四次会议经济主题记者会上,国家发...
科技部部长点赞,“深港穗”集群... 3月5日,在十四届全国人大四次会议首场“部长通道”集中采访活动中,科技部部长阴和俊点赞,“在全球百强...