“续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、译者胡续冬(本名胡旭东)生前学术志趣以及家属意愿,由湖北省北京大学校友会募集资金,胡续冬生前的亲友同人共同创办。奖项旨在奖励全国在读高校生(包括本专科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,包括各语种诗歌(每届划定特定语种范围),以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的杰出贡献,嘉奖年轻人对诗歌译介的热情和投入,推动外国文学和诗歌研究的发展。
胡续冬
胡续冬1974年出生于重庆合川偏远乡村,1981年迁居至湖北十堰,1991年考入北京大学,先后在中文系、西方语言文学系(现为外国语学院)求学,2002年获文学博士学位后留校执教于北京大学外国语学院世界文学研究所。出版有诗集《日历之力》《旅行/诗》《片片诗》《白猫脱脱迷失》、随笔集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃乱想》、译诗集《花与恶心:安德拉德诗选》等多种。曾获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖、明天·额尔古纳诗歌双年奖等奖项,作品被译为多国语言。
胡续冬 摄影:王芳
从开始写作诗歌起,胡续冬亦一直从事外国诗歌及诗论译介,致力于开拓汉语诗歌界的阅读视野,并以世界文学学者的博闻多识深入探索写作与翻译的关联、诗人与译者之辩、译诗对汉语诗歌写作的影响等问题,常以译代作。在他开设的欧美和世界诗歌课堂上,胡续冬同样融入了多样的译诗实践,激励了一届届学生中的诗歌写作者和译者。在北大的三十年间,胡续冬曾参与五四文学社、《偏移》诗刊、“北大新青年网站”等诗歌平台的缔造,守护和联结学生的精神领地近二十载。诗歌翻译是被胡续冬视作基石的“诗艺操练”和“同情心操练”,他珍视年轻人与世界的自由交流,奖项希望以此为宗旨,延续这一精神。
第一届“续冬诗歌翻译奖”以西葡语诗歌为参赛语种,已于2023年成功举办并颁奖。
本届诗歌奖以法语诗歌的中文译文为征稿范围。拟设获奖者3-5人,奖金2000-3000元人民币并颁发获奖证书。评选过程包括初选、复选和终选三个环节,遵循公平、公正和择优原则,对评委隐藏稿件中的作者信息,保证所有作品以匿名状态参与评选。评委将由资深译者、学者、诗人组成。评选标准主要包括对原文的理解力、翻译的准确性、中文表达的诗意与美感、语言创造力等方面。
自即日起开始征集第二届“续冬诗歌翻译奖”参赛稿,征稿截止时间为2026年3月31日24:00。评审时间为2026年4月至6月底,公布结果和颁奖时间为2026年7月至9月。
本届诗歌翻译奖仅接受电子来稿,请参赛者将作品发送至以下邮箱:xdhuprize@126.com
【征稿要求】
参赛作品要求:每位参赛者提交1首或多首原作为法语的诗歌中译稿(鼓励首译,但非必须),所译诗歌原文总长度80-100行。参赛稿须包含诗歌原文、译文;如原诗已有英译,请另附英译本及译者名。
参赛者资格:参赛者必须为高校在校学生(包括本科、硕士、博士阶段),须在邮件和稿件开头都注明姓名(如使用笔名,须另写明真实姓名)、所在学校、院系、年级和联系方式。不符合参赛条件者请勿投稿,以上资料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿细则:请将稿件以附件形式发送至收稿邮箱xdhuprize@126.com,征稿截止时间为2026年3月31日24:00。邮件主题格式为“诗人法语姓名_第二届续冬诗歌翻译奖”。将全部诗作原文和译文编入一个word文档作为参赛稿附上,附件命名格式为“诗人法语姓名_诗歌原文名_诗歌译名”(如选译多首不同诗人的作品,只写第一首的相应名称信息);诗歌英译版文件命名格式为“诗人法语姓名_诗歌原文名_诗歌英译名”(规则同上)。必须使用word文档,五号字,标题加粗,单倍行距。
原创性要求:严禁抄袭剽窃任何正式出版或网络发表的译文,违者一经查实,取消参赛资格。
“续冬诗歌翻译奖”组委会
北京大学世界文学研究所
北京大学“续冬诗歌翻译奖”基金管理委员会
2026年1月8日
澎湃新闻记者 闻娱