2026年4月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson GuoJiakun’s
Regular Press Conference on April 14, 2026
应刚果共和国总统萨苏邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席邵鸿将于4月16日出席在刚果(布)首都布拉柴维尔举行的萨苏总统就职典礼。
At the invitation of President of the Republic of the Congo Denis Sassou-N’Guesso, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Shao Hong will attend the inauguration of President Sassou-N’Guesso in Brazzaville on April 16.
凤凰卫视记者:据报道,美军中央司令部宣布自北京时间13日晚10时起,封锁所有抵离伊朗港口和沿海地区船只。伊朗议长卡利巴夫强调伊方不会向任何威胁屈服,伊斯兰革命卫队警告军事舰艇不得驶近霍尔木兹海峡。据相关监测机构追踪数据显示,13日晚开始霍尔木兹海峡商业航运停摆。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV: According to reports, U.S. Central Command announced that it would begin implementing a blockade against all vessels entering or departing Iranian ports and coastal areas from 10 p.m. April 13 Beijing time. Iran’s Parliament Speaker Mohammad Baqer Qalibaf has said that the country will not bow to any threats. Meanwhile, Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps has warned military vessels not to approach the Strait of Hormuz. Tracking data by monitoring groups show that commercial shipping through the Strait ground to a halt on the night of April 13. What’s China’s comment?
郭嘉昆:在相关方业已达成临时停火安排情况下,美方加码军事部署,采取定向封锁行动,只会激化矛盾,加剧局势紧张,破坏本就脆弱的停火局面,并进一步冲击海峡通行安全。这是危险和不负责任的行为。中方认为,只有实现全面停火止战,才能从根本上为缓和海峡局势创造条件。中方敦促各方恪守停火安排,聚焦对话和谈大方向,以实际行动推动地区局势缓和,尽早恢复海峡通行正常。
Guo Jiakun: With the temporary ceasefire agreement still in place, the United States ramped up military deployment and resorted to a targeted blockade. This will only aggravate confrontation, escalate tension, undermine the already fragile ceasefire and further jeopardize safe passage through the Strait of Hormuz. It is a dangerous and irresponsible move. China believes that only a complete ceasefire can fundamentally create conditions for easing the situation. We urge relevant parties to honor the ceasefire agreement, stick to the direction of peace talks and take concrete actions to deescalate the situation so that normal traffic via the Strait will be able to resume as soon as possible.
新华社记者:中方发布了莫桑比克总统查波将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中莫关系?
Xinhua News Agency: The Chinese side announced that President of the Republic of Mozambique Daniel Francisco Chapo will visit China. Could you share the arrangements and China’s expectations on this visit? How does China view its relations with Mozambique?
郭嘉昆:此访是查波总统就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将为查波总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见查波总统。查波总统还将赴湖南、青海参访。
Guo Jiakun: It is President Chapo’s first visit to China since he took office. During President Chapo’s visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for him. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with President Chapo. He will also visit Hunan and Qinghai.
中国和莫桑比克友谊源远流长。建交半个多世纪以来,两国友好历经国际风云变幻考验,历久弥坚。当前,两国政治互信持续深化,各领域合作成果丰硕,在国际和地区问题上合作密切。
China and Mozambique enjoy long-standing friendship. For over half a century since the establishment of diplomatic ties, facing the changing international landscape, China-Mozambique friendship has been growing stronger. Now, political mutual trust between the two countries is deepening with fruitful outcomes in cooperation in various fields and close cooperation on international and regional issues.
相信此访将推动中莫全面战略合作伙伴关系深入发展,为构建新时代全天候中非命运共同体,促进全球南方团结合作作出贡献。
It is believed that this visit will promote the in-depth development of China-Mozambique comprehensive strategic cooperative partnership, and make contributions to building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and reinforcing the solidarity and cooperation in Global South.
法新社记者:美国副总统万斯昨天接受采访称,现在轮到伊朗采取下一步行动以重启会谈。中方对此有何评论?在中方看来,下一步应采取什么行动才能解决冲突?
AFP: U.S. Vice President JD Vance said in an interview yesterday that it is now up to Iran to make the next move towards restarting talks. What is China’s comment on this? And what does it think should be the next step to resolving the war?
郭嘉昆:当前停火局面十分脆弱,地区局势处于关键阶段。当务之急是全力避免战端重启,保持来之不易停火势头。相关方应恪守临时停火安排,坚持通过政治外交途径化解争端。中方将与国际社会一道,继续劝和促谈,为中东地区早日恢复和平稳定作出努力。
Guo Jiakun: The current ceasefire is highly fragile and the regional situation has come to a critical stage. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting and maintain the momentum for ceasefire that did not come easy. Relevant parties should adhere to the temporary ceasefire and stick to resolving disputes through political and diplomatic means. China will continue working with the international community for peace, bring parties to the table and strive for the early return of peace and stability to the Middle East.
《中国日报》记者:4月10日,中国民政部公布了第六批藏南地区公开使用地名。12日,印度外交部发言人称反对中方为所谓“阿鲁纳恰尔邦”的地点命名,认为此举不利于双边关系稳定。中方对此有何回应?
China Daily: On April 10, China’s Ministry of Civil Affairs published the sixth batch of names that should be used for places in Zangnan region. Two days later, the spokesperson for India’s Ministry of External Affairs expressed rejection to China assigning names to places in “Arunachal Pradesh,” adding that these actions detract from ongoing efforts to stabilize bilateral ties. What is China’s response?
郭嘉昆:藏南地区是中国领土,中方从不承认印度非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。中国政府对藏南地区部分地名进行标准化处理,完全是中方主权范围内的事。
Guo Jiakun: Zangnan region is China’s territory. China does not recognize the so-called “Arunachal Pradesh” illegally set up by India. It is fully within China’s sovereign rights for the Chinese government to issue standard names for some of the places in Zangnan.
当前,中印关系总体稳定。中方致力于改善发展中印关系的政策没有变化。希望双方相向而行,多做有利于双边关系的事情。
China-India relations are generally stable at the moment. China’s commitment to improving and growing China-India relations has not changed. We hope the two sides will work in the same direction and act more in ways conducive to bilateral relations.
澎湃新闻记者:据报道,美军计划在菲律宾达沃地区新建军事燃料库。有评论认为,美方此举旨在强化在西太平洋的燃料补给和后勤保障能力,是美国所谓“印太”防务战略、巩固“第一岛链”作战体系的重要一环,可能为潜在冲突做准备。中方对此有何评论?
The Paper: It’s reported that the U.S. military is planning to build a fuel depot in the Davao region of the Philippines. Some commented that it aims to strengthen U.S. fuel replenishment and logistics capacity in the Western Pacific, and serves as an important part of its Indo-Pacific defense strategy and the consolidation of the “first island chain” operational system. This could be in preparation for a potential conflict. What’s your comment on this?
郭嘉昆:当前,世界变乱交织,单边主义、军事霸凌给世界造成深重灾难。亚太地区总体发展稳定的局面来之不易,不允许任何人破坏。个别国家到处设军事基地、囤军火燃料、作实战准备,推高地区军事对抗风险,已经引起地区国家的高度警惕。如果有的地区成员不计后果拉域外国家给自己撑腰,只会引火烧身、反噬自身。我们奉劝有关国家切实尊重地区国家求和平、谋发展、促稳定的共同愿望,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
Guo Jiakun: The world is witnessing intertwined transformation and turbulence, and is being battered by unilateralism and military bullying. The hard-won overall development and stability in the Asia-Pacific region brooks no disruption from any party. Certain country is setting up military bases, building up arms and fuel storage, and making combat preparation across the world. This has heightened the risk of regional military confrontation and has triggered high alert among regional countries. If certain country in the region continues to seek support from external countries regardless of the consequences, it will only backfire. We urge the relevant countries to earnestly respect the common aspiration in the region for peace, development, and stability, and do more things conducive to regional peace and stability, rather than undermining them.
《人民日报》记者:近日有媒体报道称中国向伊朗提供军事支持,美国总统特朗普表示如果发现中国向伊朗提供武器,美国将对华加征50%关税。中方对此有何评论?
People’s Daily: It’s reported that China has provided military support to Iran. U.S. President Donald Trump stated that if China is found to be supplying weapons to Iran, the U.S. will impose an additional 50 percent tariff on China. What’s your comment on this?
郭嘉昆:中方在军品出口方面一贯采取审慎、负责的态度,根据本国出口管制法律法规及承担的国际义务,实施严格管控。有关报道纯属捏造。如果美方执意以此为借口对华加征关税,中方必将坚决反制。
Guo Jiakun: China always acts prudently and responsibly on the export of military products, and exercises strict control in accordance with China’s laws and regulations on export control and due international obligations. Relevant media reports are purely fabricated. If the U.S. goes ahead with the tariff hikes on China on the basis of these accusations, China will respond with countermeasures.
中新社记者:今天下午,韩国外交部发言人表示,韩国政府通过1992年韩中建交联合声明及此后韩中共同声明,持续确认了尊重只有一个中国,台湾是中国的一部分的中方立场,强调尊重这样的一个中国的立场没有改变。此次电子入境书相关措施只是为了增进访问国便利,简化出入境管理系统,统一纸质电子入境书格式的行政和技术措施。此前,据韩媒报道,韩国外交部官员称,韩方决定删除韩电子入境申报系统中的“前一出发地”和“下一目的地”选项,旨在简化出入境手续、统一电子版与纸质版入境申报内容及样式。有韩媒称,此前,台湾当局对韩国在该选项中将台湾地区标注为“中国台湾”表达了不满。中方对此有何评论?
China News Service: The spokesperson for the ROK foreign ministry said this afternoon that the ROK government has consistently reaffirmed its respect for the 1992 joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK and the subsequent joint communiqués, in which the government promised to respect the Chinese position that there is only one China and Taiwan is part of China, and the ROK government remains unwavering in its respect for the one-China position. The measures related to the electronic entry form this time are merely administrative and technical measures aimed at simplifying the immigration management system to enhance convenience for visitors and aligning the paper and electronic entry declaration forms. A few days ago, ROK media reported that an official from the ROK foreign ministry said the ROK decided to remove the “previous departure place” and “next destination” fields from its e-arrival card system, adding that this is aimed at simplifying the immigration management system, and unifying the forms between paper and electronic declarations. Some ROK media also reported that the Taiwan authorities expressed displeasure over the ROK’s practice of listing the Taiwan region as “China (Taiwan)” in the previous departure and next destination fields. What is China’s comment?
郭嘉昆:我们愿重申,中韩建交联合公报明确规定,大韩民国政府承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府,并尊重中方只有一个中国、台湾是中国的一部分之立场。李在明总统今年年初接受中国媒体专访以及对中国进行国事访问时,都明确表示尊重一个中国的立场。
Guo Jiakun: We would like to reiterate that the joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK explicitly states that the government of the Republic of Korea recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and respects China’s position that there is but one China and Taiwan is part of China. ROK President Lee Jae Myung clearly expressed his respect for the one-China position in his interview with Chinese media during his state visit to China early this year.
台湾是中国的一部分,标注为“中国台湾”理所当然。中方在台湾问题上的立场是明确的、一贯的。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,也是中国与包括韩国在内的世界各国和有关组织建立和发展关系的政治基础。我们希望韩国政府充分认识到台湾问题事关14亿多中国人民的民族感情,坚持中韩建交联合公报有关精神,恪守一个中国原则,抵制、反对任何形式的“台独”,同中方一道以实际行动推动中韩关系健康稳定发展。
Taiwan is part of China. It is only right to list it as “China (Taiwan).” China’s position on the Taiwan question is clear and consistent. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing international consensus. It is also the political foundation for all countries, including the ROK, and for relevant international organizations to establish and develop relations with China. We hope the ROK government fully recognize that the Taiwan question bears on the national sentiment of over 1.4 billion Chinese people, uphold the spirit of the joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK, adhere to the one-China principle, oppose “Taiwan independence” in any form, and work with China to promote the sound and steady development of China-ROK relations through concrete actions.